この翻訳は、聖書のテキストが最初に書かれた言語(ヘブライ語、アラム語、ギリシャ語)から作られました。 NVIは次の基本的な目的で製作されました。
明快さ - テキストは一般の人々がそれほど大きな困難を伴わずに読むことができるように、しかし非公式になることなく翻訳されています。例えば、古風は追放され、地域主義は避けられた。
忠実度 - 翻訳は、原作者の意図する意味に忠実でなければなりません。
スタイルの美しさ - 結果は快適な読書、および公の場で話されたときの良い音を可能にするはずです。
ポルトガル語の翻訳プロジェクトは1990年に始まり、言語学者およびヘブラニスト、ルイス・サヤン牧師の調整の下に始まりました。新約聖書の版は1991年に最初に出版されました。
2000年にポルトガル語での完全かつ完全な翻訳が、新国際版(NIV)と同じ伝統的な哲学に基づいて、オリジナルの言語から出版されました。
NIVはプロテスタントのプロファイルを持ち、特定の宗派を支持しないように努めています。それは神学的にバランスがとれており、現在のポルトガル語の言語を使用しようとしています。 NVIの翻訳プロセスには、ラッセルシェッド、エステバンキルシュナー、ルイスサヤン、カルロスオスバルドピント、ランドールクック(イスラエルの考古学者)などの著名なプロテスタント学者が参加しました。
New International Versionの翻訳方法は、New International Versionの翻訳方法と似ています。これは、正式な等価性とダイナミクスの間の変換レベルです。テキストをより文字通りに翻訳できる場合は、正式な等価性が使用されます。 。しかし、文字通りに翻訳されたテキストが普通の読者にとって理解するのが難しい場合、より機能的な翻訳が行われ、原文で意図されている意味を自然で理解しやすいポルトガル語にしようとします。このため、一般的に、NIVはAlmeidaの翻訳よりも「動的」ですが、今日の言語のNew Translationよりも「リテラル」です。
新国際版と新国際版の間の類似点にもかかわらず、ブラジル語版は英語の翻訳ではなく、元の言語の翻訳です。